1947年,美國數學家、工程師沃倫·韋弗與英國物理學家、工程師安德魯·布思提出了以計算機進行翻譯(簡稱“機譯”)的設想,機譯從此步入歷史舞臺,并走過了一條曲折而漫長的發展道路。此后65年來,機譯成了國際學界、商界甚至軍界共同角逐的必爭之地。從上世紀80年代中期開始,基于語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。
機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處于領先地位。它可提供65種主要語言之間的即時翻譯,包括字詞、句子、文本和網頁翻譯。谷歌的文字機譯主要是以機器學習為基礎,構建統計翻譯模型;往計算機內輸入大量的文字文本,通過海量統計數據來提高譯文的精確度。谷歌的成就主要得益于統計學方法和云計算技術。英國《經濟學家》周刊最近刊發的一份報告稱,谷歌一天的機譯量,相當于全球一年人工翻譯的總量。目前,每個月都有兩億多人在使用谷歌的在線翻譯。
在語音機譯方面,谷歌目前也處于領先地位:它可以通過聲音實現自動檢索,再將語音交互技術和機譯技術結合在一起。時下流行的安卓智能手機就具有這種較強的語音機譯功能。據美國《探索頻道》報道,微軟最近研發的語音翻譯軟件,可以將用戶所說的話快速翻譯成其他聽者的母語,而且還能保留用戶的口音、音色和語調,聽上去就像用戶親口說的一樣。
機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題。美國發明家、作家、未來學家雷·科茲威爾前不久在接受網絡媒體《赫芬頓郵報》采訪時說:“到2029年,機譯譯文質量將達到人工翻譯的水準。”不過,也有機譯專家表示,按照著名的“圖靈測試”和“摩爾定律”,機譯譯文質量或許下世紀才能達到人工翻譯的水準。因為機譯的若干理論難題至今都沒有從根本上得到解決,某些方法和技術也沒有實質性的改進;機譯系統的性能還不盡如人意,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家周海中認為,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道出了制約譯文質量的瓶頸所在。
Copyright@ 2011-2016 版權所有:大連千億科技有限公司 遼ICP備11013762-3號 google網站地圖 百度網站地圖 網站地圖
公司地址:大連市沙河口區中山路692號辰熙星海國際2317 客服電話:0411-39943997 QQ:2088827823 37482752
法律聲明:未經許可,任何模仿本站模板、轉載本站內容等行為者,本站保留追究其法律責任的權利! 隱私權政策聲明